I don't often enjoy substitute teaching as much as I enjoyed it last Friday, teaching for Mishawaka High's Spanish teacher. The students were smart and cooperative and even fun. One class made excellent use of one particular Spanish phrase they'd masterd well. Here's how it went.
Student one: "Mrs. Grackowski isn't here today?" David: "No. I think she's sick." Student one: "Que lástima." Students two, three, and four: "Si, que lástima." Student one: "Does this mean we won't be taking the test?" David: "No. You'll still be taking it." Student one: "Que lástima." Students two, three, and four: "Si, que lástima." Student one: "Are we going to watch a movie after we finish the test? David: "No. You're going to do a worksheet." All students: "Que lástima." Student five: "Hey, guys, like, where's Kevin?" Student one: "He's not here." David, to student five: "Are you in this class?" Studnet five: "No, but my boyfriend is and I always hang out with him between classes." Student one: "He's not her boyfriend." Student two: "She just follows him around." Student three: "It always makes her late for class." Student four: "Kevin likes someone else." David: "Que lástima." Student five: "Why does everyone keep saying that?"